Gay travel journalist
Michael Luongo (pictured) received a mixed surprise last week
when he learned that the Arabic translation of his 2007 book
Gay Travels in the Muslim World
was completed ahead of schedule -- with the word "gay"
translated as "pervert."
"It literally means
'different,'" Luongo told Advocate.com about the word
that Beirut-based publisher Arab Diffusion chose to use. "But
it can also mean 'pervert.' It depends on whom you talk
to."
Luongo said the
translation, which was reported in the
New York Post'
s
Page Six
on Sunday, could interfere with his plans to promote the book
in the Middle East in October.
"All of the gay
rights organizations in the Middle East that I was planning to
do events with, once they saw the word, were horrified," said
Luongo. A more modern Arabic word for gay meaning
"homosexual" or "same-sex" exists, but publisher Arab
Diffusion deferred to their usual practice.
"The publisher said
this is the word they've traditionally used," said
Luongo.
Luongo added that he
did not vet the translation before its publication, largely
because the project was finished earlier than he expected. In
addition, the representative from his English-language
publisher Routledge, who negotiated the translation, left her
job in the meantime, and Luongo was living overseas in
Argentina.
He said that he asked
Arab Diffusion to fix the problem, but the fate of so-called
Pervert Travels in the Middle East
remains unclear.
"It's already in
print and they're starting to distribute it, but I don't know
what's going to happen," said Luongo.
Meanwhile, the
well-traveled journalist said the controversy makes him feel
more cautious, but not deterred, about a planned trip to Iraq
next month. He visited the country previously without incident
after his book received attention in the English-language
press, though he acknowledges that putting the work into Arabic
could bring different reactions. The book has been attacked on
a website created by a former member of the Taliban.
"I thought overall it
was more important to have an Arabic translation than to worry
about the risk," said Luongo. "The problem of the
translation itself is educational. We've gone through this here
in the United States. It's a learning experience."
Click here to follow The Advocate on Twitter.
Page 1 of 1